"Вартість дублювання чи озвучення кінофільму починається з 200 й може досягати 30 тисяч доларів - все залежить від потужностей і від якості, яку ви хочете отримати",- зазначив генеральний директор дистриб'юторської компанії B&H Film Distribution Богдан Батрух.
"Однак,- зазначив Батрух, - всі кошти, пов'язані із дубляжем чи субтитруванням фільму, - це не видатки дистриб'ютора, це видатки виробника фільму. Приміром, ви купуєте прокатну ліцензію, платите за неї, скажімо, тисячу гривень, однак кошти на дубляж віднімаються від ціни ліцензії, тобто ця ліцензія вам обійдеться не у тисячу, а у вісімсот гривень". Директор дистриб'юторної фірми повідомив, що "в минулому році у столиці якийсь час абсолютно усі прокатні копії демонструвалися у двох варіантах - в україномовному та російськомовному. І з'ясувалося, що україномовні копії збирають кращі каси, аніж російськомовні". "З 1 січня нинішнього року фільми з українським перекладом йдуть у прокаті на Східній Україні, і навіть там ми не бачимо різниці у касових зборах між російськомовними та україномовними фільмами",- повідомив генерального директор B&H Film Distribution. |